Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

Вторая книга Паралипоменон

Глава 2

1 Соломон повелел построить дом для имени Господа и дворец для себя.

2 Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч — каменотесами в горах и три тысячи шестьсот — начальниками над ними.

3 Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.

4 Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.

5 Дом, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.

6 Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.

7 Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.

8 Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,

9 чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что дом, который я строю, должен быть большим и величественным.

10 Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».

11 Хирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».

12 И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит дом для Господа и дворец для себя.

13 Я посылаю к тебе Хирам-Авия, искуснейшего ремесленника,

14 мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.

15 Итак, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,

16 и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Яффу, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

17 Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 2

Вторая книга Паралипоменон

Глава 2

1 Und376 zählte5608 ab siebenzigtausend Mann376 zur Last5449 und3967 achtzigtausend8084 Zimmerleute auf dem Berge2022 und dreitausend7969 und sechshundert8337 Amtleute über sie505.

1 Соломон повелел построить дом для имени Господа и дворец для себя.

2 Und Salomo8010 sandte7971 zu6213 Huram2361, dem Könige4428 zu Tyrus6865, und ließ7971 ihm sagen559: Wie du mit meinem Vater1 David1732 tatest und ihm sandtest Zedern730, daß er1129 ihm ein3427 Haus1004 bauete, darinnen er wohnete;

2 Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч — каменотесами в горах и три тысячи шестьсот — начальниками над ними.

3 siehe, ich will dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 bauen1129, das ihm geheiliget werde6942, gut Räuchwerk7004 vor ihm zu räuchern6999, und Schaubrote5561 allewege8548 zuzurichten4635 und Brandopfer5930 des Morgens1242 und des Abends6153 auf6440 die Sabbate7676 und Neumonden2320 und auf die Feste4150 des HErrn3068, unsers Gottes430, ewiglich5769 für Israel3478.

3 Соломон послал сказать царю Тира Хираму : «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.

4 Und das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 sein; denn unser GOtt430 ist größer1419 denn alle Götter430.

4 Я хочу построить дом для имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.

5 Aber wer vermag‘s, daß518 er1129 ihm ein Haus1004 baue1129? Denn der Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mögen ihn nicht versorgen3557; wer sollte ich denn sein, daß ich ihm ein Haus1004 bauete? Sondern daß man vor6440 ihm räuchere.

5 Дом, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.

6 So sende7971 mir nun einen weisen2450 Mann376, zu6213 arbeiten mit Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und5178 der da wisse3045 auszugraben mit den Weisen2450, die bei mir sind in Juda3063 und Jerusalem3389, welche mein Vater1 David1732 geschickt hat3559.

6 Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.

7 Und6086 sende7971 mir Zedern730, Tannen1265 und Ebenholz vom Libanon3844; denn ich weiß3045, daß deine Knechte5650 das3772 Holz6086 zu hauen wissen3045 auf dem Libanon3844. Und siehe, meine Knechte5650 sollen mit deinen Knechten5650 sein,

7 Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и в Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.

8 daß man mir viel7230 Holz6086 zubereite3559; denn das Haus1004, das ich bauen1129 will, soll groß1419 und sonderlich sein6381.

8 Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,

9 Und siehe, ich will den Zimmerleuten, deinen Knechten5650, die das3772 Holz6086 hauen2404, zwanzigtausend6242 Kor3734 gestoßenen Weizen2406 und zwanzigtausend505 Kor3734 Gerste8184 und zwanzigtausend6242 Bath1324 Weins3196 und zwanzigtausend505 Bath1324 Öls8081 geben5414.

9 чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что дом, который я строю, должен быть большим и величественным.

10 Da sprach559 Huram2361, der König4428 zu Tyrus6865, durch Schrift3791, und sandte7971 zu Salomo8010: Darum daß der HErr3068 sein Volk5971 liebet, hat er dich über sie5414 zum Könige4428 gemacht.

10 Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».

11 Und Huram2361 sprach559 weiter: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat3045, daß er1129 dem Könige4428 David1732 hat einen weisen2450, klugen7922 und verständigen998 Sohn1121 gegeben5414, der dem HErrn3068 ein Haus1004 baue und ein Haus1004 seines Königreichs4438.

11 Хирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».

12 So sende7971 ich nun einen weisen2450 Mann376, der Verstand998 hat3045, Huram2361-Abif,

12 И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит дом для Господа и дворец для себя.

13 der ein376 Sohn1121 ist6876 eines Weibes802 aus den Töchtern1323 Dan1835, und5178 sein Vater1 ein Tyrer gewesen ist, der weiß3045 zu arbeiten an Gold2091, Silber3701, Erz, Eisen1270, Stein68, Holz6086, Scharlaken, gelber Seide, Leinen, Rosinrot und948 zu graben6605 allerlei und4284 allerlei künstlich2803 zu machen6213, was man ihm vorgibt5414, mit deinen Weisen2450 und mit den Weisen2450 meines Herrn113 Königs David1732, deines Vaters1.

13 Я посылаю к тебе Хирам-Авия, искуснейшего ремесленника,

14 So sende7971 nun mein Herr113 Weizen2406, Gerste8184, Öl8081 und559 Wein3196 seinen Knechten5650, wie er geredet hat,

14 мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.

15 so wollen wir das3772 Holz6086 hauen auf5927 dem Libanon3844, wieviel es not ist6878, und wollen es auf Flößen7513 bringen935 im Meer3220 gen Japho3305; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem3389 bringen.

15 Итак, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,

16 Und3967 Salomo8010 zählete alle Fremdlinge1616 im Lande776 Israel3478 nach310 der Zahl, da sie505 David1732, sein Vater1, zählete; und wurden4672 funden hundertundfünfzigtausend, dreitausend7969 und sechshundert3967.

16 и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Яффу, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

17 Und3967 er machte6213 aus2672 denselben siebenzigtausend Träger5449 und5647 achtzigtausend8084 Hauer auf dem Berge2022 und5647 dreitausendsechshundert Aufseher5329, die das Volk5971 zum Dienst anhielten.

17 Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.

1.0x